ribeirak забавный ляпчик у Онойко нашла: "Кругом бегала Луша, обнюхивала все, что попадалось на пути, погавкивая и задирая лапу."
Ох уж мне эти собачники. А я и внимания не обратил.
Ну и вообще, конечно, всей современной фантастике катастрофически не хватает тщательной редактуры. "Вселенский админ жил возле станции Тимирязевская, у самой станции монорельса."
Бюсси, вот поэтому у вас в проекте большинство текстов унылая каша. Вы не работаете со словом и даже не понимаете, зачем это надо и что это такое вообще.
Литературное произведение - не рассказ в блоге, достоверность которого вы проверяете, тут оправдания и версии не работают. Текст должен считываться, рисовать картинку. Задирание лапы (не поднятие, не что-то там еще) - это вполне однозначная картинка, воспринимаемая любым читателем. Просто некоторые не обращают внимания на противоречие с полом собаки, но картинка у всех рисуется одна и та же - кобелек, метящий территорию. Возникает маленькая фоновая ершинка, привкус сивошного масла. Впрочем, квалификация нынешнего читателя, воспитанного на канцелярите и творчестве МТА, позволяет и не такое заглотить, не поморщившись. У Онойко-то количество сивушных масел в пределах ГОСТа.
Или вот другой пример недотянутого носочка. В другой книге у Онойко есть Минтэнерго - министерство тонких энергий. Но министерства в нашей традиции так не назвают. Оно должно быть Минтонкэнерго или Минтонэнерго. Ярко резанет глаз это мне, а вот в подсознательном фоне проскочит опять же у всех - "что-то не то". Да еще и эта дурацкая аллитерация с мятной жвачкой (не исключено, что автором она как раз воспринята, как находка - потому что не чует структуры канцелярита и играет не там, где должно). Или там не знает, как оформляются докладные записки.
При этом оправдывать "неправильное" название или неправильный бланк вообще не проблема - мир-то параллельный, там названия какие угодно могут быть. Но вот только книжки пишутся не для параллельных миров, они должны быть переведены с параллельного на правильный русский (в данном случае - на правильный русский канцелярит). Потому как мы живем в языковом тоннеле (см. "Море имен"). Хочешь, чтобы текст жил - живи в нем, а рви ассоциативные цепочки только по делу и осознанно. Вот, например, с именами персонажей в "Море имен" как раз такая работа. Там ощущение "что-то не то" играет на атмосферу. Но это одноходовка, сознательно введенный сюжетный элемент. Над ненаигранным текстом в этом плане работать намного сложнее.
если ты не обратил внимание, что мы уже лет шесть как перестали замусоривать информационное поле этой реальности унылой кашей. маленький, но успех в борьбе с вселенской энтропией.
что до прочего - ну, это вещи сугубо субъективные, сокращение "Минтонэнерго" мне кажется более ментоловым чем "Минт" - по созвучию с конфетами, и вообще я вижу в приведенном сокращении легкий стеб над традициями канцеляризмов, которого, вероятно, не видишь ты.
ну про собаку - ОК, задирая это общеупотребительный шаблон, но вот если бы там было написано например "приподнимая" - в какую сторону вели бы твои ассоциации?
Нельзя стебаться над чем-то, если ты не соблюдаешь форму того, над чем стебешься. Ну т.е. демонстративное поедание свинины не может быть стебом над православием.
Названия министерств у нас традиционно сокращаются послогово.
no subject
Date: 2011-11-21 12:41 pm (UTC)Литературное произведение - не рассказ в блоге, достоверность которого вы проверяете, тут оправдания и версии не работают. Текст должен считываться, рисовать картинку. Задирание лапы (не поднятие, не что-то там еще) - это вполне однозначная картинка, воспринимаемая любым читателем. Просто некоторые не обращают внимания на противоречие с полом собаки, но картинка у всех рисуется одна и та же - кобелек, метящий территорию. Возникает маленькая фоновая ершинка, привкус сивошного масла. Впрочем, квалификация нынешнего читателя, воспитанного на канцелярите и творчестве МТА, позволяет и не такое заглотить, не поморщившись. У Онойко-то количество сивушных масел в пределах ГОСТа.
Или вот другой пример недотянутого носочка. В другой книге у Онойко есть Минтэнерго - министерство тонких энергий. Но министерства в нашей традиции так не назвают. Оно должно быть Минтонкэнерго или Минтонэнерго. Ярко резанет глаз это мне, а вот в подсознательном фоне проскочит опять же у всех - "что-то не то". Да еще и эта дурацкая аллитерация с мятной жвачкой (не исключено, что автором она как раз воспринята, как находка - потому что не чует структуры канцелярита и играет не там, где должно). Или там не знает, как оформляются докладные записки.
При этом оправдывать "неправильное" название или неправильный бланк вообще не проблема - мир-то параллельный, там названия какие угодно могут быть. Но вот только книжки пишутся не для параллельных миров, они должны быть переведены с параллельного на правильный русский (в данном случае - на правильный русский канцелярит). Потому как мы живем в языковом тоннеле (см. "Море имен"). Хочешь, чтобы текст жил - живи в нем, а рви ассоциативные цепочки только по делу и осознанно. Вот, например, с именами персонажей в "Море имен" как раз такая работа. Там ощущение "что-то не то" играет на атмосферу. Но это одноходовка, сознательно введенный сюжетный элемент. Над ненаигранным текстом в этом плане работать намного сложнее.
no subject
Date: 2011-11-21 02:14 pm (UTC)что до прочего - ну, это вещи сугубо субъективные, сокращение "Минтонэнерго" мне кажется более ментоловым чем "Минт" - по созвучию с конфетами, и вообще я вижу в приведенном сокращении легкий стеб над традициями канцеляризмов, которого, вероятно, не видишь ты.
ну про собаку - ОК, задирая это общеупотребительный шаблон, но вот если бы там было написано например "приподнимая" - в какую сторону вели бы твои ассоциации?
no subject
Date: 2011-11-21 06:31 pm (UTC)Названия министерств у нас традиционно сокращаются послогово.