city_rat: (Default)
[personal profile] city_rat
Вчера посмотрел "Терминатора-3" (я не тормоз).

Мне все-таки кажется, что [livejournal.com profile] barros не прав в своей осуждающей оценке. Нелепо было ждать от третьего термака столь же вдумчивого подхода к теме, как в терминаторе втором. Да и вообще - такое удалось, кажется, только в "Чужих-3" - но уже четвертые были в том же постмодернистском стиле.

По моему глубокому убеждению, "Терминатор-3" сродни проекту "Время учеников". Это тщательная, местами стебная (но с любовью!) "игра в классики". Ведь не ожидал же никто, что банда развеселых литераторов родит настоящее продолжение "ПНвС"? Вот и третьего Т. следует рассматривать, как вариации на тему АБС by Воха Васильев. И тогда все станет на свои места. Это ж чистой воды фэнсервис, не надувающий щеки, подобно всяким "Матрицам".

- Морально устаревший, но точка в точку соответствующий первому Т. "графический интерфейс" в поле зрения Шварца, снабженный при этом кучей подколок на тему 3d-шутеров и CRPG
- Замечательная фраза в исполнении Шварца - "She'll be back"
- Любовно выписанные отсылы к предыдущим сериям (типа "human casualities - 0") с прикольными добавками
- Наркоманского вида супергерой Коннор, полный лузер, которого все плющат - прямо как будто из "lock, stock..."
- Надувная женщина-робот и прочие простебы на феминистическую тему
- Веселые и ненапряжные заморочки на тему временных петель
- Традиционная сцена облачения Шварца в пидорский прикид и явное неравнодушие терминатора к темным очкам
- "Я другой терминатор" - "Это что же - мне опять тебя всему учить?!"

В этом фильме, ИМХО, очень подошел бы традиционно дебильный перевод Гоблина (не "прикольный", а тот, что он считает "аутентиченым"). В ходе непрерывного дранга персонажам так и просятся на язык фразы "ох и ни...я себе..." и ".ля, а ты еще кто такой"?

Ну и то что в конце человечество-таки замочили - тоже очень весело. Опять же мышцатая жопа постаревшего Шварцнегера все еще способна привлекать нежные взгляды женщин.

Да, кстати, где же я видел такие же утюгообразные летательные аппараты?

Re:

Date: 2004-02-06 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] city-rat.livejournal.com
Это обсуждалось повсюду неоднократно, и мне не хотелось бы вновь религиозные войны устраивать и копья ломать. Лично мое, хотя и не оригинальное, мнение:

1. Степень сниженности английской обсценной лексики ниже, чем у русской. Т.е. герой называет оппонента приблизительно "придурком", а Гоблин переводит "пидор гнойный". Другой вопрос, что русский урка в сходной ситуации использовал бы именно второй вариант, но проблема в том, что он так переводит не только урок.

2. От себя он не добавляет, зато язык знает не супер. Уличный сленг у него на твердые 4+, а вот литературный язык - на троечку. Т.е. "Ты, козел покоцаный, чмо болотное, канай сюда, пока копыта не поотшибал" он переводит правильно, а вот "Вороне как-то бог..." на уровне "Нам помнится вороне - кар-кар-кар-кар..."

А так, коненчо, ляпов типа "у меня кончилась амуниция!" у него почти нету. Если выбирать вариант перевода от РТР и от Гоблина - лучше Гоблин.

Profile

city_rat: (Default)
city_rat

July 2016

S M T W T F S
     12
345 6789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Page generated Jul. 6th, 2025 04:16 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags