city_rat: (крыс кусаби)
city_rat ([personal profile] city_rat) wrote2012-03-16 09:50 pm
Entry tags:

Читаемое

По совету френдов читаю Майкла Каннингема. Это такая типичная американская современная проза. Очень качественная, очень типовая, очень выросшая из американской же классики 20 века.

Про-литературные вещи ("Часы", "Избранные дни") несколько скучноваты. Надо отметить, что средний современный американский литератор подготовлен намного лучше среднего современного российского. Т.е. американец с гуманитарным образованием (а у большинства серезных писателей хорошим тоном, похоже, считается иметь как минимум бакалавра по литературе) весьма хорошо знаком с классикой (в т.ч. нашей и особенно древней, причем не просто читал, а работал с критикой и исследованиями), с философией и т.п. Наш средний филолог, кхе-кхе... В лучшем случае - талантливый самоучка, а чему учили в институте - забыл за ненадобностью. Если кто и владеет контекстом - невыносимо скучен и бесплоден. А уж наши писатели из серии "литературное творчество инженеров"... Ну, у этих философия всегда шла по категории "продажная девка империализма". Причем я тут, собственно, тоже скорее на стороне Фейнмана, который высмеивал словоблудов-философов, но тем не менее - серьезный американский писатель банально лучше владеет материалом и вообще в контексте. А мы-то Батая знаем все больше по частушкам Псоя Короленко (да и тот припев у профессора американского университета заимствовал ;)).

Оборотная сторона всей этой филологической подготовки - американский писатель так и норовит напихать в книжку всяких аллюзий и ликбезов (свеженький Стивенсоновский "Анафем" - еще один яркий пример). Опять же пепел "Улисса" стучится в их сердца.

"Семейные" вещи ("Плоть и кровь", "Дом на краю света")оставляют двойственное впечатление. Вначале, имея за плечами достоевских-тургеневых - похохатывал на пендосские проблемы отцов и детей, к тому же уж больно однообразно как-то - в каждой книжке непременные пидорасы и непременный больной СПИДом.

А сейчас вот вышел в инет после недельного перерыва, почитал срачи вокруг пусси риот - и жопой чую, что мы тут тоже за двадцатый век отстали "насигда".

P.S. В Сингапуре в аэропортовом магазине продается книжка некой Марины Левицкой "Краткая история тракторов на Украине". Даже боюсь представить себе, что внутри.

[identity profile] city-rat.livejournal.com 2012-03-18 05:38 am (UTC)(link)
А "ита" не особо зафильтровалось в русский. Т.е. шутка понятна, но не читается прозрачно. У нас принята фонетическая копия - "айтишники" и т.п. Может быть, имело бы смысл переводить "айта", но тогда было бы крайне сложно перевести собственно диалог с раскрытием происхождения слова.

Вообще, перевод мне реально понравился. Проработан тщательно, с использованием мозга, а не гугль транслейта.

[identity profile] old-sam.livejournal.com 2012-03-18 03:24 pm (UTC)(link)
Хах! Глазалмаз, антидрожь и диназум! Навороченный у Флека был спилекаптор!

Музыка, блеать!

--
Коган-Варвар

[identity profile] city-rat.livejournal.com 2012-03-18 03:35 pm (UTC)(link)
Дык :) Ты, возможно, уже потерял контекст малость, но это очень атмосферно и дает отсылы на старую школу перевода того же Гессе, что важно. Делать прямое фонетическое заимствование, как в реале - поломать весь стиль. Переводчики, что редкость сейчас, не только по-английски читают, но и русский знают.

[identity profile] old-sam.livejournal.com 2012-03-19 01:25 am (UTC)(link)
Что интерсно, атмосферность эта иерархическая, и даже в какой-то мере рекурсивная, поскольку Стивенсон-то тоже переводил на английский с ново-ортского и, кое-где, флукского. Стараясь сохранить атмосферность и не прибегать к прямым калькам без абсолютной необходимости.

Американские читатели это дело не очень любят. А нам, вскормленным на сепульках,только подавай!

--
Коган-варвар