Более корректно - ветровое, или остекление кокпита (речь в сюжете о самолетах).
Нет, я все понимаю - переводить надо очень много и очень быстро, мелкие косяки неизбежны, особенно с учетом того, что английский ну очень зависим от контекста.
Но переводчик, который занимается переводом типа-научного канала, и не знающий слова "windshield" - это профнепригодность.
no subject
Нет, я все понимаю - переводить надо очень много и очень быстро, мелкие косяки неизбежны, особенно с учетом того, что английский ну очень зависим от контекста.
Но переводчик, который занимается переводом типа-научного канала, и не знающий слова "windshield" - это профнепригодность.