http://city-rat.livejournal.com/ ([identity profile] city-rat.livejournal.com) wrote in [personal profile] city_rat 2012-01-01 01:54 pm (UTC)

Более корректно - ветровое, или остекление кокпита (речь в сюжете о самолетах).

Нет, я все понимаю - переводить надо очень много и очень быстро, мелкие косяки неизбежны, особенно с учетом того, что английский ну очень зависим от контекста.

Но переводчик, который занимается переводом типа-научного канала, и не знающий слова "windshield" - это профнепригодность.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org