... и плюс ещё некую игру слов и смыслов, т.к. оба слова взяты из идиомы "like warts on a hog" - можете погуглить, а моё понимание смысла этой идиомы, примерно - "как собаке пятая нога" (в том смысле, что предмет Х на предмете У выглядит ненужно, неприятно (ибо бородавки) и избыточно, т.к. свинья сама некрасивая - а тут ещё и бородавки - фу-у!). То есть значение фразы - "нет смысла пытаться улучшить уродливое, дополняя его ещё более безобразным", пардон за разжёвывание. Идиома не из часто встречающихся, сразу скажу - меньше тысячи хитов в Гугл, что мало.
И hog - это не просто свинья, а свинья-самец. Кабан, так сказать. Дабы усугубить.
И вот оба эти слова она (Роулингс) сочетаетЪ в названии школы. Прелестно, просто прелестно! :-)
Hogwarts. А если наоборот прочесть (в смысле - части слова местами поменять) - то выйдет warthog, свинья бабирусса (она же - бородавочник, она же - в английском языке обозначение некрасивого/уродливого человека - скажем, в русском эквивалент "и тут поворачивается ко мне этот крокодил..."
Кстати, как это ни удивительно городскому жителю, со свиньями знакомому только по стихотворению аннаваннанашотрядхочетвидетьпоросят, дикий кабан - крайне опасный зверь. Да и в геральдике им не пренебрегают.
Вообще же, если вдуматься, Oxford, к примеру - бычья переправа. Была там такая деревенька тысячу лет назад, около мелкого места в речушке, где быки пешком переходили... и ничего, не жужжат!
no subject
Date: 2013-11-18 10:22 pm (UTC)... и плюс ещё некую игру слов и смыслов, т.к. оба слова взяты из идиомы "like warts on a hog" - можете погуглить, а моё понимание смысла этой идиомы, примерно - "как собаке пятая нога" (в том смысле, что предмет Х на предмете У выглядит ненужно, неприятно (ибо бородавки) и избыточно, т.к. свинья сама некрасивая - а тут ещё и бородавки - фу-у!). То есть значение фразы - "нет смысла пытаться улучшить уродливое, дополняя его ещё более безобразным", пардон за разжёвывание. Идиома не из часто встречающихся, сразу скажу - меньше тысячи хитов в Гугл, что мало.
И hog - это не просто свинья, а свинья-самец. Кабан, так сказать. Дабы усугубить.
И вот оба эти слова она (Роулингс) сочетаетЪ в названии школы. Прелестно, просто прелестно! :-)
Hogwarts. А если наоборот прочесть (в смысле - части слова местами поменять) - то выйдет warthog, свинья бабирусса (она же - бородавочник, она же - в английском языке обозначение некрасивого/уродливого человека - скажем, в русском эквивалент "и тут поворачивается ко мне этот крокодил..."
no subject
Date: 2013-11-18 10:56 pm (UTC)...и вообще фамилия Блюхер не переводится.
no subject
Date: 2013-11-19 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-19 07:09 am (UTC)Кстати, как это ни удивительно городскому жителю, со свиньями знакомому только по стихотворению аннаваннанашотрядхочетвидетьпоросят, дикий кабан - крайне опасный зверь. Да и в геральдике им не пренебрегают.
no subject
Date: 2013-11-19 01:22 pm (UTC)Вообще же, если вдуматься, Oxford, к примеру - бычья переправа. Была там такая деревенька тысячу лет назад, около мелкого места в речушке, где быки пешком переходили... и ничего, не жужжат!
--
Коган-варвар