http://city-rat.livejournal.com/ ([identity profile] city-rat.livejournal.com) wrote in [personal profile] city_rat 2012-03-18 05:38 am (UTC)

А "ита" не особо зафильтровалось в русский. Т.е. шутка понятна, но не читается прозрачно. У нас принята фонетическая копия - "айтишники" и т.п. Может быть, имело бы смысл переводить "айта", но тогда было бы крайне сложно перевести собственно диалог с раскрытием происхождения слова.

Вообще, перевод мне реально понравился. Проработан тщательно, с использованием мозга, а не гугль транслейта.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org