Бюсси, вот поэтому у вас в проекте большинство текстов унылая каша. Вы не работаете со словом и даже не понимаете, зачем это надо и что это такое вообще.
Литературное произведение - не рассказ в блоге, достоверность которого вы проверяете, тут оправдания и версии не работают. Текст должен считываться, рисовать картинку. Задирание лапы (не поднятие, не что-то там еще) - это вполне однозначная картинка, воспринимаемая любым читателем. Просто некоторые не обращают внимания на противоречие с полом собаки, но картинка у всех рисуется одна и та же - кобелек, метящий территорию. Возникает маленькая фоновая ершинка, привкус сивошного масла. Впрочем, квалификация нынешнего читателя, воспитанного на канцелярите и творчестве МТА, позволяет и не такое заглотить, не поморщившись. У Онойко-то количество сивушных масел в пределах ГОСТа.
Или вот другой пример недотянутого носочка. В другой книге у Онойко есть Минтэнерго - министерство тонких энергий. Но министерства в нашей традиции так не назвают. Оно должно быть Минтонкэнерго или Минтонэнерго. Ярко резанет глаз это мне, а вот в подсознательном фоне проскочит опять же у всех - "что-то не то". Да еще и эта дурацкая аллитерация с мятной жвачкой (не исключено, что автором она как раз воспринята, как находка - потому что не чует структуры канцелярита и играет не там, где должно). Или там не знает, как оформляются докладные записки.
При этом оправдывать "неправильное" название или неправильный бланк вообще не проблема - мир-то параллельный, там названия какие угодно могут быть. Но вот только книжки пишутся не для параллельных миров, они должны быть переведены с параллельного на правильный русский (в данном случае - на правильный русский канцелярит). Потому как мы живем в языковом тоннеле (см. "Море имен"). Хочешь, чтобы текст жил - живи в нем, а рви ассоциативные цепочки только по делу и осознанно. Вот, например, с именами персонажей в "Море имен" как раз такая работа. Там ощущение "что-то не то" играет на атмосферу. Но это одноходовка, сознательно введенный сюжетный элемент. Над ненаигранным текстом в этом плане работать намного сложнее.
no subject
Литературное произведение - не рассказ в блоге, достоверность которого вы проверяете, тут оправдания и версии не работают. Текст должен считываться, рисовать картинку. Задирание лапы (не поднятие, не что-то там еще) - это вполне однозначная картинка, воспринимаемая любым читателем. Просто некоторые не обращают внимания на противоречие с полом собаки, но картинка у всех рисуется одна и та же - кобелек, метящий территорию. Возникает маленькая фоновая ершинка, привкус сивошного масла. Впрочем, квалификация нынешнего читателя, воспитанного на канцелярите и творчестве МТА, позволяет и не такое заглотить, не поморщившись. У Онойко-то количество сивушных масел в пределах ГОСТа.
Или вот другой пример недотянутого носочка. В другой книге у Онойко есть Минтэнерго - министерство тонких энергий. Но министерства в нашей традиции так не назвают. Оно должно быть Минтонкэнерго или Минтонэнерго. Ярко резанет глаз это мне, а вот в подсознательном фоне проскочит опять же у всех - "что-то не то". Да еще и эта дурацкая аллитерация с мятной жвачкой (не исключено, что автором она как раз воспринята, как находка - потому что не чует структуры канцелярита и играет не там, где должно). Или там не знает, как оформляются докладные записки.
При этом оправдывать "неправильное" название или неправильный бланк вообще не проблема - мир-то параллельный, там названия какие угодно могут быть. Но вот только книжки пишутся не для параллельных миров, они должны быть переведены с параллельного на правильный русский (в данном случае - на правильный русский канцелярит). Потому как мы живем в языковом тоннеле (см. "Море имен"). Хочешь, чтобы текст жил - живи в нем, а рви ассоциативные цепочки только по делу и осознанно. Вот, например, с именами персонажей в "Море имен" как раз такая работа. Там ощущение "что-то не то" играет на атмосферу. Но это одноходовка, сознательно введенный сюжетный элемент. Над ненаигранным текстом в этом плане работать намного сложнее.